昨日本を読んでいたら「耳障りが良い」という表現を発見。
耳障りが…良い…?
「耳障り」は「聞いていて不快に感じる」という意味だし良いも何も、
と思うんだけども…
「目障り」も「目障りが良い」という風には使わないし。
っていうか「目障り」とか言われた段階でもうかなり貶されてる感がw
あとで「良い」と付け足されてもとても良い意味で使ってるように感じ取れない。
どう考えても誤用だと思う。
でも誤用も広く用いられるようになれば「もうこの使い方もOKってことで」という
展開になることが多いし、「耳障りが良い」はもうOKになった使い方なのかな?
でもせめて漢字は「耳触り」に変えて欲しいな。
「障り」だと漢字から差し支えあります感が出てて、
なのに「良い」とか言われると違和感がすごい。
「触り」なら「手触りが良い」とかと似た感じで違和感が少ない気がする。
耳障りが…良い…?
「耳障り」は「聞いていて不快に感じる」という意味だし良いも何も、
と思うんだけども…
「目障り」も「目障りが良い」という風には使わないし。
っていうか「目障り」とか言われた段階でもうかなり貶されてる感がw
あとで「良い」と付け足されてもとても良い意味で使ってるように感じ取れない。
どう考えても誤用だと思う。
でも誤用も広く用いられるようになれば「もうこの使い方もOKってことで」という
展開になることが多いし、「耳障りが良い」はもうOKになった使い方なのかな?
でもせめて漢字は「耳触り」に変えて欲しいな。
「障り」だと漢字から差し支えあります感が出てて、
なのに「良い」とか言われると違和感がすごい。
「触り」なら「手触りが良い」とかと似た感じで違和感が少ない気がする。
PR